Chẳng có cá lấy rau má làm bùi
Direct English translation
If there is no fish, use pennywort as a relish.
Equivalent English version
Half a loaf is better than none
Giải thích tiếng Việt
Vì không có thứ mong muốn hoặc tốt hơn nên đành dùng tạm thứ kém hơn để thay thế và tự coi là ngon, là quý. Thường dùng để nói về sự chấp nhận bất đắc dĩ trong cảnh thiếu thốn, với sắc thái nhấn vào việc tự an ủi, xuê xoa.
English explanation
When something better is unavailable, one has to make do with an inferior substitute and treat it as if it were enjoyable. It is used for situations of necessity, often with a nuance of self-consolation.
Variants
- Không có cá, lấy cua làm trọng
- Chả có cá, lấy rau má làm trọng
- Không có cá, lấy rau má làm ngọt
- Không có voi, lấy bò làm lớn
- Không có cá, lấy rau má làm trọng
- Chẳng có cá lấy rau má làm trọng
- Không cá lấy rau má làm ngon
- Không có cá rau má cũng ngon
- Chả có cá lấy rau má làm ngon
- Không có voi coi bò là lớn
- Không voi, bò làm lớn